Opposite of censorship
Earlier I noticed that Salvini's inspiring words were autotranslated by FB, losing the inspiring part.
Censorship? Maybe not.
Today the autotranslate went the other way!
Original:
Lavoro, tasse, pensioni, sicurezza: burocrati e professoroni contro il governo ma noi tiriamo dritto!
Translated by FB:
Work, taxes, pensions, security: bureaucrats and creeps against the government but we pull straight!
I see what happened... professoroni is not the same as professori. The -on suffix is derogatory, so professoroni means 'bad professors' or perhaps 'creepy professors'. The translator decided to generalize.
(Now I've got a song stuck in my head.
Professoroni, the San Francisco Treat!)
Labels: Language update